Начало / България / „Великите трагедии” на Шекспир с премиера в Народния театър

„Великите трагедии” на Шекспир с премиера в Народния театър

В понеделник, 26 ноември, от 18,30 ч в Камерната сцена на Народния театър „Иван Вазов” ще се състои премиерата на  „Великите трагедии”. Изданието на „Изток-Запад” е без аналог, включва „Хамлет”, „Крал Лир”, „Отело” и „Макбет” в изцяло нов превод, дело на видния български учен, писател, автор, преводач, доктор на филологическите науки и професор по английска литература Александър Шурбанов.

„Великите трагедии” излиза от печат в синхрон с актуалната постановка „Хамлет”, поставена в Народния театър от Явор Гърдев. Представлението на Гърдев, получило единодушни възторзи и похвали от медиите, критиците и публиката, следва именно новия превод на проф. Шурбанов, като демонстрира нагледно колко ярък и артикулиран е новият вариант на класическия Шекспиров текст.

На премиерата се очаква да присъстват проф. Георги Каприев, проф. Евгения Панчева, актьорите Татяна Лолова, Милен Миланов, Явор Бахаров и Леонид Йовчев, а също и художникът Петър Станимиров, отговорен за художественото оформление на „Великите трагедии”.

„Изключителността на Шекспировия гений не подлежи на съмнение”, пише в увода към „Великите трагедии” проф. Шурбанов. „Тя надживя и хулите на Волтер, и упреците на Толстой, и несъгласията на по-незначителните критици-иконоборци, докато камъните от прашките на отрицателите един по един се върнаха върху собствените им глави. Обявен още от прозорливите си съвременници за автор, който принадлежи не на една епоха, а на всички времена – определение на скъпия на похвали Бен Джонсън, – през последните две столетия от Романтизма насам Шекспир все повече се утвърждава като върховна изява на човешкия дух.” Разбира се, този човешки дух е мотивът, който днес е по-скъп и нужен от всякога, което пък прави появата на книгата толкова важна и събитийна. Нещо повече: самият проф. Шурбанов определя „Великите трагедии” като най-амбициозния труд на своя живот, влагайки в него не само филологическите си познания и опит, но и прекрасно развития си поетически усет и талант. Ейвънският бард, както мнозина наричат Шекспир, съвсем основателно се счита за несравнимо преводаческо предизвикателство; да се адаптират тези произведения би било плашещо начинание за всеки истински поет. Това, което е успял да постигне Шурбанов обаче, достойно представя английския класик по съвсем нов, извънредно точен, дори неочакван начин, който буди едновременно вдъхновение и възхищение.

Прочетете още

470221266_976452964516533_8307272139945948013_n

Нобеловата лауреатка Хан Канг: „Моето вдъхновение е Астрид Линдгрен“

Южнокорейката спечели най-престижното литературно отличие тази година Хан Канг заяви след получаването на наградата през …